2008. február 4., hétfő

Kétnyelvűség / being bilingual

Egy 4-5 éves körüli kisgyermeket terelget az anyukája a buszon az ülőhely felé. Nem értek sokat a párbeszédből sajnos - franciául van. Aztán hirtelen: do you want your banana now? - és folytatja angolul. A gyermek franciául kéri a banánt, majd azt mondja az édesanyjának - sit down!

Szeretném tudni, hogy vajon ők észreveszik-e, hogy épp melyik nyelven beszélnek? Vagy úgy fejezik ki magukat, ahogy előbb eszükbe jut a gondolat? Szándékos-e a két nyelvnek ez a keverése? Otthon is lehet ilyesmit tapasztalni, leggyakrabban a beás és a magyar nyelv kapcsán.

Azt mondják, 3 éves kort követően érdemes elkezdeni a második nyelvet a gyermeknél. Van egy észt barátnőm, akinek a párja brazil és Londonban élnek. A gyermekhez 3 nyelven beszélnek. Kíváncsi lennék, most hol tart a fejlődésben - amikor utoljára láttam, 3 évesen, kicsit úgy éreztem, a társaihoz képest kevesebbet szól, csendesebb. Vajon érdemes-e ezzel próbálkozni? Milyen területeken szenved hátrányt, s hol jut előnyökhöz a gyerkő? Egy biztos, Montreálban ha akarjuk, két nyelvet használnak az emberek. A lakosság nagyobb mint 50%-a kétnyelvű.

That was a funny situation on the bus today: a conversation of a mother and her child. They started in French followed by English - without recognizing it. Or did they recognize? Was it on purpose? Next time if I see something like this, I will not miss to ask the reason! One is sure: half of the population in Montreal is bilingual.

1 megjegyzés:

Grafogirl írta...

A szakirodalmak szerint! csecsemő kortól kezdve el kell kezdeni a többnyelvűséget! az a jó, ha a gyerek személyhez köti a nyelvet. pl. a papával magyarul a mamával spanyolul. Van ilyen ismerősöm és a gyerek 4 éves korára pörfikt beszélte mind a két nyelvet! :) 3 éves korig gyakran kutyulják a nyelvet, de utána letisztul